
”是怎么来的?——历史习惯在“抢跑”在NBA刚刚传入中国的时候,国内翻译NBA球星的名字时,倾向于把每个音节拆得比较细,力求“一字一音”。Jermaine自然就被处理成了“杰梅因”。等到后来规范手册明确推荐“杰曼”时,杰梅因·奥尼尔的名字早已传开——媒体、球迷都习惯了,也就不好再改了。不同领域,各有各的“小传统”在体育界,人们喜欢用比较传统的、音节完整的、更接近发音的译法。而在音乐/文化界,则更倾
员,俱乐部可从剩余约16枚奖牌中分配给他们或教练组。
当前文章:http://pyij2k0.luobaitu.cn/xrsclms/vrr.html
发布时间:11:22:34
新闻热点
新闻爆料
图片精选